Перевод документов с русского на чешский
Как высококвалифицированные судебные переводчики в Праге мы предоставляем широкий спектр услуг, включающий в себя как устный последовательный перевод, так и письменный заверенный судебный перевод документов с русского на чешский язык и обратно в рамках судопроизводства.
Мы поможем вам в переводе документов при их подаче в полицию для иностранцев в Праге и во всех стадиях судебных разбирательств любой сложности, сохранив при этом конфиденциальность и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Судебный переводчик в Чехии обязан:
- Иметь круглую печать
- Быть записанным в специальном списке переводчиков на сайте Министерства юстиции Чехии
- Являться членом Палаты судебных переводчиков Чехии
- Иметь официальную лицензию на перевод
Если вам нужен судебный переводчик с другого языка, вы сможете найти его здесь
Где требуется участие переводчика?
- Подписание документов с заверением
- Судебные заседания
- Юридические процедуры
Качество судебного перевода документов в Праге играет очень важную роль в решении о предоставлении иностранцам визы в Чехию. Известно немало случаев, когда причиной получения отказа в визе становились сомнения или замечания к качеству перевода с русского на чешский необходимых документов.
Мы обладаем всеми необходимыми лицензиями для гарантии качества проделанной нами работы! Кроме того, мы не берем дополнительную плату за сложный перевод. Наша квалификация и опыт позволяют нам быть уверенными в том, что любой документ, переведенный и заверенный нашей печатью, будет переведен грамотно, без случайных ошибок и погрешностей, сохранит стилистику оригинала и будет абсолютно достоверным.
Письменные переводы от 500 czk за страницу
Судебный перевод содержит
- Подлинник или заверенная копия документа — на первом месте
- Его перевод на необходимый язык — на втором месте
- Аутентичность переведенного документа удостоверяется личной круглой гербовой печатью судебного переводчика (синего, фиолетового или черного цвета) и его подписью.
- Особое внимание уделяется оформлению документа. На его обратной стороне судебный переводчик удостоверяет, что перевод дословно соотвествует подлиннику предоставленного документа.
- Подлинник (нотариально заверенная копия) и переведенный текст — скрепляются таким образом, чтобы исключить их случайное или несанкционированное отделение друг от друга.
- На практике документы прошнуровываются (причем как правило трехцветным шнуром, соответствующим государственной символике).
- На оба конца шнура наклеивается контрольная лента, на которую, в свою очередь, проставляется оттиск личной круглой гербовой печати переводчика.